Skip to main content

Posts

Showing posts from June, 2008

Comentario e interrupción: la lógica de la visualización televisiva y la experiencia cinematográfica

Palabras claves: visualización, cine, televisión, video, interrupción, Tinelli U na profesora de lengua castellana me refirió el siguiente episodio: Había planeado ver una película con un curso de cuarto año de profesorado. Por algún motivo las clases se habían suspendido y el curso decidió, junto con la profesora, llegarse hasta la casa de una alumna para poder así ver la película que, de otro modo, quedaría pendiente. Una vez en la casa de la alumna sus compañeros comenzaron a repartirse las tareas: “Yo pongo la peli.” “Yo pongo la pava.” “Yo cebo el mate.” “Yo sirvo los bizcochitos.” La profesora relataba el episodio con desconcierto: “¿Cómo se supone que puedan apreciar una película de Woody Allen si están interrumpiendo con el mate, las galletitas y la charla?” se preguntaba. Desconozco si llegó a hacerles saber su posición. Pero es muy probable que, de haber hecho, las alumnas se hubiesen encontrado en la misma situación de desconcierto: “¿Cómo pretende esta m

Un cuento

Un día, ya hace unos cuantos años, la lectura de Saki, junto con una reseña a un tétrico cuento moral para niños, me inspiraron un conjunto de pequeñas historias tituladas Diez Castigos Ejemplares para Gente Horrorosa . Como todo lo que hago, la escritura de estas historias todavía avanza más que lentamente. Y sin embargo hoy acabo de completar un nuevo cuento. Así que, a modo de festejo, publico una de las historias de la colección: CASTIGO EJEMPLAR Nº 2: ACHAVAL PANTERA Y LA SUSTANCIA DESCONOCIDA Achaval Pantera fue siempre su desprolijo nombre. Yo lo vi por última vez una despabilada mañana de Agosto, en el bar del japonés. Jugábamos al tomate , que es uno de esos pasatiempos que implican un mazo de naipes y una botella de vino, y en el cual perder trae aparejada la condena a un fondo blanco del mencionado brebaje. Achaval Pantera no había ganado en su vida ni una vuelta en calesita, era un perdedor nato, un paria descarriado sin querencia ni oficio que no fuera el

The Boxer (traducción)

Volver a escuchar The Boxer de Paul Simon después de tantos años me movió a aventurar una traducción de su letra. Aunque toda traducción sea en buena medida un acto imposible y aberrante –más cuando de poesía o música se trata-, es por lo menos una imposibilidad y una aberración a la cual dedico bastante tiempo y en la cual me siento bastante cómodo. Me encantaría que esta aberración pudiera leerse junto con la música original como fondo (también agrego un link a la letra original): Más letras traducidas acá EL BOXEADOR ( de Paul Simon ) No soy más que un niño pobre, aunque mi historia apenas se cuente. Eché a perder mi entereza por un puñado de palabras; así son las promesas: todas burlas y mentiras. Pero el hombre oye lo que quiere oír y no hace caso a nada más. Cuando abandoné mi hogar y mi familia no era más que un niño en compañía de extraños, corriendo asustado en la quietud de la estación de trenes, ocultándome y caminando por los barrios pobres, donde van