Skip to main content

Between planets (traducción)

No es la primera vez que hago referencia a este poder de la música de transformar una situación cotidiana en un momento único, de esos que te hacen piantar un lagrimón. Son esos los momentos que me mueven a traducir alguna letra original al castellano. Mi última experiencia vino de la mano de The Jesus and Mary Chains, una de mis bandas de cabecera. Es cierto que la imperturbable cadencia de TJMC suele ser una compañía inevitable en la ruta, y tan cierto como esto es que su disco más rutero ha sido sin dudas Automatic. Que no extrañe entonces que suela acompañarme las más de las veces en que me subo al auto. Y sin embargo, algo tan de todos los días puede de pronto lograr una de esas conexiones cósmicas que convierten un mero momento en un momento perfecto: noche cerrada y fría, una ruta triste y mojada por un día de lluvias intermitentes, un auto confortable, el resplandor anaranjado del tablero de controles contra el vidrio del parabrisas; soledad, y el golpe cadencioso y melancólico de Between Planets

Una más de tantas maneras de justificar nuestras pequeñas vidas.

Entre planetas (The Jesus and Mary Chains)

Una pose suicida
Contrayendo sus mejillas.
Labios en exceso y ojos en exceso.
No ha dormido en semanas
Ni tiene idea de hacia dónde va todo.

Jackie T dijo que ella había enfrentado la muerte,
Que lo había hecho de cincuenta formas distintas.
Pero ya ha abandonado aquella droga
Hace como quince días:
No tenés idea de hacia dónde va todo.

Así que date la vuelta y volvete a casa:
Ya no podés seguir así.
No muevas tus caderas ni te muerdas el labio,
Simplemente guardatelos.

Qué va, si ya los entregaste
Y todos los amigos que tenías recibieron su paga.
Qué va, si nunca fuiste tan tímida,
Y no es ésta tu forma de decir adiós.

Nena, me ponés de la cabeza,
Ya no vuelvas a aparecerte por acá.
Nena, me ponés de la cabeza,
Ya no vuelvas a aparecerte por acá.

Comments

Lo más leído

12 de octubre: Kolla en la ciudad

Es el primer 12 de octubre en que las escuelas ya no conmemoran el ‘Día de la raza’ sino el ‘Día del respeto a la diversidad cultural’. Un cambio significativo. El debate reavivado en 1994 en torno a los 500 años de la conquista española parece haber dado más que prontos frutos. En todos estos años, el nombre de Colón ha ido adquiriendo visos cada vez más opacos. Lejos está hoy aquel héroe visionario y valeroso que nos enseñaran de niños. No porque no lo haya sido. Pero está claro que el producto de su arrojo dista de haber sido una epopeya civilizatoria. Al poco tiempo después de 1994, los alumnos de primaria pasaron rápidamente de elaborar carabelas con cáscaras de nuez a realizar artesanías aborígenes en masilla. En poco tiempo, también, el aventurero genovés fue prácticamente extirpado de los actos escolares y reemplazado por bailes autóctonos y ritmos ancestrales. No se trata de cambios menores. En las escuelas secundarias, por su parte, desde hace más de diez años que se pasó de…

Fragmento de un diálogo

Un par de años atrás hice mi primera incursión en la ‘dramaturgia’ (¡pavada de palabra!). Escribí un par de obritas para teatro, hice algunas adaptaciones en inglés y dejé otro tanto de cosas inconclusas. El otro día, revisando papeles viejos, encontré los fragmentos de una pieza sin nombre, acerca de dos astronautas, uno argentino y otro estadounidense. Me disgustó menos de lo que recordaba; así que transcribo el diálogo inicial.
Dos astronautas:Un Astronauta Estadounidense (AE) y un Astronauta Argentino (AA).Se descorre el telón. Vemos a AE y a AA en sus trajes espaciales –escafandras y gruesos guantes-, enfrentando los controles de su nave espacial (de cara al público):
AE (con acento yanqui)._ ¿Me escucha?
AA._ ¿Que es qué?
AE._ Si me escucha.
AA._ ¿Si es cucha? ¿De qué cucha me habla?
AE._ No lo escucho.
AA._ ¿No lo es quién?
AE (esforzándose)._No-lo-es-cu-cho.
AA._ Yo no soy Cucho. ¿En qué idioma me habla?
AE (golpeando el casco con su dedo y esforzándose por pronunciar con claridad)._ E…

Castaway on the moon (subtítulos)

El último festival de cine de Mar del Plata fue definitivamente el mejor de los últimos 15 años en cuanto a calidad. Entre las varias muy buenas películas que tuve la suerte de ver, encontré la joyita coreana Kimssi pyoryugi (2009), traducida al inglés como 'Castaway on the moon', y que en castellano sería 'Un náufrago en la luna'. Pocas películas pueden aunar reflexión, humor, sátira, poesía, drama y romance, todo en uno, y con resultados tan logrados. Tanto me gustó, que no tardé en bajarla a la compu. Sin embargo, los únicos dos subtítulos disponibles estaban en inglés y en holandés. Como quise compartirla con la familia, me tomé el trabajito de traducir al castellano la versión inglesa. Acá dejo los enlaces para quien quiera descargar los subtítulos en español. No dejen de ver esta peli:

Subtítulos para 1 CD: acá.Subtítulos para 2 CDs: acá.