Skip to main content

Revista Exégesis: dos años de cómics y ciencia ficción


Año 2359: La raza humana ha abandonado el planeta Tierra hace rato. Allá en las estrellas, la nueva humanidad creó una sociedad más equitativa y eficiente. Pero las sombras del pasado no tardan en llegar para amenazar todo lo que esta raza ha construido.

Año 2059: Un grupo de neo-comunistas instala un centro urbano en el África oriental, en las márgenes del mundo capitalista. Desde allí erigen una sociedad libre de barreras tecnológicas y culturales que pondrá en jaque al viejo orden mundial.

Año 2029: Ante la inminencia de un ataque extraterrestre, el gobierno de una pequeña urbe decide amurallar los cielos y retener a todos sus habitantes en el interior. Pero un cielo enladrillado puede probar ser pobre resistencia contra un ataque, e incluso contra la voluntad de libertad de toda una ciudad.

Nadie pudo prever estos eventos. ¿Nadie? Siglos, décadas y años atrás, un grupo de visionarios imaginaron estos mundos y muchos más. Juntos crearon Exégesis, una revista donde anticiparon, reflexionaron y se entretuvieron dando rienda a su imaginación más certera.

Año 2011: Revista Exégesis, la primera y única revista de cómics de ciencia ficción de habla hispana del siglo XXI, cumple dos años en la web. Nueve números, más de seiscientas páginas, setenta colaboradores en todo el mundo… Un lugar donde tienen cabida todos los cómics de ciencia-ficción que puedas imaginar. Cuando el objetivo es el mañana y el límite nuestra imaginación, no hay nada que no podamos alcanzar.

Si eres lector de ciencia ficción, sin dudas éste es tu lugar: http://revista-exegesis.com/

Y si eres dibujante, ilustrador, guionista, colorista, escritor, rotulador, o crees que puedes aportar algo, simplemente ponte en contacto con nosotros: colaboradores.exegesis@gmail.com

La ciencia ficción te espera en Exégesis.

Comments

Lo más leído

12 de octubre: Kolla en la ciudad

Es el primer 12 de octubre en que las escuelas ya no conmemoran el ‘Día de la raza’ sino el ‘Día del respeto a la diversidad cultural’. Un cambio significativo. El debate reavivado en 1994 en torno a los 500 años de la conquista española parece haber dado más que prontos frutos. En todos estos años, el nombre de Colón ha ido adquiriendo visos cada vez más opacos. Lejos está hoy aquel héroe visionario y valeroso que nos enseñaran de niños. No porque no lo haya sido. Pero está claro que el producto de su arrojo dista de haber sido una epopeya civilizatoria. Al poco tiempo después de 1994, los alumnos de primaria pasaron rápidamente de elaborar carabelas con cáscaras de nuez a realizar artesanías aborígenes en masilla. En poco tiempo, también, el aventurero genovés fue prácticamente extirpado de los actos escolares y reemplazado por bailes autóctonos y ritmos ancestrales. No se trata de cambios menores. En las escuelas secundarias, por su parte, desde hace más de diez años que se pasó de…

Fragmento de un diálogo

Un par de años atrás hice mi primera incursión en la ‘dramaturgia’ (¡pavada de palabra!). Escribí un par de obritas para teatro, hice algunas adaptaciones en inglés y dejé otro tanto de cosas inconclusas. El otro día, revisando papeles viejos, encontré los fragmentos de una pieza sin nombre, acerca de dos astronautas, uno argentino y otro estadounidense. Me disgustó menos de lo que recordaba; así que transcribo el diálogo inicial.
Dos astronautas:Un Astronauta Estadounidense (AE) y un Astronauta Argentino (AA).Se descorre el telón. Vemos a AE y a AA en sus trajes espaciales –escafandras y gruesos guantes-, enfrentando los controles de su nave espacial (de cara al público):
AE (con acento yanqui)._ ¿Me escucha?
AA._ ¿Que es qué?
AE._ Si me escucha.
AA._ ¿Si es cucha? ¿De qué cucha me habla?
AE._ No lo escucho.
AA._ ¿No lo es quién?
AE (esforzándose)._No-lo-es-cu-cho.
AA._ Yo no soy Cucho. ¿En qué idioma me habla?
AE (golpeando el casco con su dedo y esforzándose por pronunciar con claridad)._ E…

The Elephant's Child (traducción)

Rudyard Kipling es tal vez uno de los más fantásticos escritores de la lengua inglesa. Es difícil amarlo, pero definitivamente imposible odiarlo. ¿Qué sentir por el hombre que nos dejó las más hermosas fábulas modernas juntos con algunas de las más incómodas odas al imperialismo británico? ¿Qué sentir por el poeta más lúdico y rítmico de la lengua inglesa, cuando estos dones son esparcidos sin remordimientos en himnos colonialistas como “The White Man’s Burden”? Yo prefiero quedarme con lo bueno, con el juego y con el ritmo, y con esa increíble colección de fábulas que es “Just So Stories” (que yo traduciría “Justamente así”) y que alguna vez me propuse traducir dado que no me gustaban las otras versiones en castellano. Por supuesto, esto también está incompleto, y sólo llevo tres cuentos con sus respectivos epígrafes y su poesía final. Aquí va mi preferido, con las ilustraciones del autor. Para el que puede, recomiendo leerlo en su idioma original (aquí):


EL BEBÉ DE ELEFANTE (de Rudya…