Skip to main content

las Aventuras de JONAS! (traducción)

Hace ya varias semanas comencé a publicar en Subcultura una traducción del webcómic autobiográfico del artista y buscavidas Jonas McCluggage. ¿Qué me llevó a poner esfuerzo en una traducción semejante? Bueno, las razones son varias. Antes que nada, el convencimiento de que las Aventuras de JONAS! (the Adventures of JONAS! en inglés) conforman una obra fascinante. Esta fascinación merece tal vez una explicación harto compleja, que no intentaré elaborar aquí. Me basta con señalar que es éste un webcómic en progreso, como la vida misma de Jonas; se inicia en su adolescencia y nos permite seguir en tiempo real su crecimiento tanto humano como artístico. Esto solo debería bastar para volverlo atractivo, pero lo es más aún cuando descubrimos que la vida de Jonas acaba implicando todas nuestras vidas y, sin proponérselo, hablando de todos nosotros, de nuestros temores y virtudes, de nuestros proyectos y fracasos. 


Transcribo a continuación el prólogo que escribí para la publicación de este webcómic en Subcultura, y los invito a acompañar este curioso experimento que sabe recompensar la paciencia de sus lectores:


Qué son Las Aventuras de JONAS!

En 2008, Jonas hubiese querido mandar todo a la mierda. Le quedaba un año para terminar la secundaria y ser vomitado sin remedio en el mundo adulto, un mundo que nada más sabía ofrecer incertidumbres. Había una sola cosa de la que Jonas podía estar seguro: su amor por el dibujo. Mientras aguardaba con paciencia a que su sentencia de adultez se hiciera efectiva, mientras navegaba entre los sacudones de la tortuosa vida escolar y se daba de nariz contra las expectativas familiares, y veía las últimas flores de inmadurez marchitándose a su alrededor, entonces, Jonas tuvo una idea. Se le ocurrió volcar sus ansiedades y sus experiencias personales en forma de historieta. Creó un webcómic autobiográfico en deviantART y lo bautizó con un nombre tan pretencioso como apropiado: ‘Las aventuras de Jonas.’ Esto fue en 2008. Jonas continuó creciendo, y lo propio ocurrió con su diario dibujado. A lo largo de los años, sus experiencias maduraron y su estilo también. A fines del 2011, Jonas volvió a publicar todas sus aventuras en Comic Fury, acompañando las viejas notas con su visión actualizada de los hechos. Allí me topé con su historieta, y mi fascinación fue instantánea. En ‘Las aventuras de Jonas’ no sólo es posible encontrar humor, reflexión, encanto visual… Atraviesan sus páginas una energía artística poderosa y una fuerza simbólica que tal vez exceda las intenciones conscientes del autor. Las ‘aventuras de Jonas’ son ‘la vida de Jonas’, pero ‘la vida de Jonas’ es ‘la aventura de la vida’ (sí, ya sé que suena a floripondio sin mucha sustancia, pero créanme, no es difícil encontrarse a uno mismo en las páginas de este webcómic; ya sea desde nuestra propia historia, o desde nuestros deseos y frustraciones). Jonas nos propone un espejo de su vida, pero tan bien pulido, que todos podemos mirarnos en él, para bien o para mal.

Si me he tomado la tarea de traducir estas páginas es porque estoy convencido de su valor artístico y narrativo, pero sobre todo, porque necesito compartir con otros este poderoso webcómic que tanto he disfrutado.

Una única aclaración. Jonas comenzó dibujando sus aventuras en 2008, cuando no tenía aún 18 años, y todavía hoy, en el 2012, continúa. Como señalé antes, su historia y su arte evolucionan y se transforman con el tiempo. De modo que es menester tenerle paciencia; pero la paciencia será bien recompensada. Les aseguro que las maravillas, de a poco, comienzan a llegar. Como en la vida.

Más información acá.


Comments

Lo más leído

Hello (cómic)

H ace unos días publicamos en Exégesis un brevísimo cómic creado junto al fantástico artista colombiano Altais . No es más que una mínima vuelta de tuerca al tema de la inteligencia artificial, tocada (creemos) con una pincelada de humor. Sin mayores preámbulos, ¡que lo disfruten! Leer en Revista Exégesis . Leer en mi galería de cómics . O cliquear debajo para leer en Issuu: Open publication - Free publishing - More altais

El perro triste (cuento)

T enía 17 años cuando tomé la decisión de escribir con asiduidad. De aquella época guardo en mi computadora una carpeta titulada Primera etapa , con un puñado de cuentos escritos entre 1993 y 1995, y que desde el 2000 a esta parte tenía prácticamente olvidados. Durante años, estos cuentos me avergonzaban por su ingenuidad; cuando los escribí, sin embargo, era otra persona y ya no los siento propios. Esto me permitió volver a ellos con menos prejuicios, y hoy creo que se merecen un mejor final que morir arrumbados en un disco rígido ya bastante repleto de cosas olvidadas. Así que decidí revisar toda esta serie -y disimular sus más claras imperfecciones- para publicarla en este blog. Se trata de unos diez cuentos vagamente entrelazados, y mi intención es publicar uno nuevo cada dos semanas, sin ningún orden definido. El primero es el que da nombre a la serie, que había llamado Cuentos de un perro triste. De modo que empecemos: EL PERRO TRISTE Nadie se había puesto de acuerdo en un nombre

El origen de lo ‘bueno’ y lo ‘malo’

E n su 'Genealogía de la Moral', Nietszche proponía la lúcida hipótesis de que las palabras de contenido moral fueron acuñadas por las clases poderosas como un modo de denominarse a sí mismas y de caracterizar sus acciones. Luego, tras la decadencia de esas clases dominantes, las palabras habrían quedado ligadas únicamente a valoraciones morales. Como la mayoría de los ejemplos que da Nietszche provienen del alemán, del inglés o del griego, me tomé el atrevimiento de investigar acerca del origen de los términos ‘bueno’ y ‘malo’ en el castellano. Tal vez mis conclusiones sean apresuradas dado mi escasa (está bien, mi nula) preparación filológica, pero por lo menos, he dado con algunas relaciones sugestivas. A saber: La palabra ‘bueno’ proviene del latín ‘bonus’, que, entre sus muchas acepciones incluye la de ‘rico’, ‘adinerado’. Así parece haber sido utilizada por Cicerón, en “Video bonorum urbem refertam” (“Veo que la ciudad está invadida de ricos” –o, forzando la literalidad