Skip to main content

Pensamientos usurpados 46: La educación formal genera ruido, pero pocas nueces

(…) los primeros pasos de toda carrera creativa, ya sea en las artes o en las ciencias, que deberían ser conducidos por un inmenso deseo por parte del estudiante de crear algo y comunicarlo al mundo, se encuentran en cambio sujetos a los requerimientos formales de encontrar una tesis de doctorado o algún otro equivalente.

(…) ¡Sólo dios sabe cuántos problemas hay aún por resolver, cuántos libros por escribir y cuánta música por componer! Aún así, salvo por algunos pocos, el camino elegido es la realización de tareas formales que en nueve de cada diez casos no poseen ninguna justificación imperiosa para ser realizadas. ¡Dios nos libre de las primeras novelas escritas porque un joven desea el prestigio de ser un novelista en lugar de tener algo que decir! Dios nos libre también de los estudios matemáticos correctos y elegantes pero carentes de cuerpo y espíritu. ¡Dios nos libre, sobre todo, de la mediocridad que no sólo permite la existencia de estas tareas formales, sino que declama con una arrogancia modesta en contra de la competencia del vigor y de las ideas, donde sea que éstas se encuentren!

En otras palabras, cuando hay comunicación sin necesidad de comunicación, tan sólo para que alguien consiga el prestigio social e intelectual que le da ser un sacerdote de la comunicación, el valor y la calidad del mensaje se derrumban como plomadas. Es como la fabricación de una máquina según la lógica de Rube Goldberg: para mostrar los fines recónditos a los que puede servir un aparato que no sirve para tales fines, y no para hacer algo realmente.

Norber Wiener (1950) The Human Use of Human Beings.



Comments

Lo más leído

12 de octubre: Kolla en la ciudad

Es el primer 12 de octubre en que las escuelas ya no conmemoran el ‘Día de la raza’ sino el ‘Día del respeto a la diversidad cultural’. Un cambio significativo. El debate reavivado en 1994 en torno a los 500 años de la conquista española parece haber dado más que prontos frutos. En todos estos años, el nombre de Colón ha ido adquiriendo visos cada vez más opacos. Lejos está hoy aquel héroe visionario y valeroso que nos enseñaran de niños. No porque no lo haya sido. Pero está claro que el producto de su arrojo dista de haber sido una epopeya civilizatoria. Al poco tiempo después de 1994, los alumnos de primaria pasaron rápidamente de elaborar carabelas con cáscaras de nuez a realizar artesanías aborígenes en masilla. En poco tiempo, también, el aventurero genovés fue prácticamente extirpado de los actos escolares y reemplazado por bailes autóctonos y ritmos ancestrales. No se trata de cambios menores. En las escuelas secundarias, por su parte, desde hace más de diez años que se pasó de…

Fragmento de un diálogo

Un par de años atrás hice mi primera incursión en la ‘dramaturgia’ (¡pavada de palabra!). Escribí un par de obritas para teatro, hice algunas adaptaciones en inglés y dejé otro tanto de cosas inconclusas. El otro día, revisando papeles viejos, encontré los fragmentos de una pieza sin nombre, acerca de dos astronautas, uno argentino y otro estadounidense. Me disgustó menos de lo que recordaba; así que transcribo el diálogo inicial.
Dos astronautas:Un Astronauta Estadounidense (AE) y un Astronauta Argentino (AA).Se descorre el telón. Vemos a AE y a AA en sus trajes espaciales –escafandras y gruesos guantes-, enfrentando los controles de su nave espacial (de cara al público):
AE (con acento yanqui)._ ¿Me escucha?
AA._ ¿Que es qué?
AE._ Si me escucha.
AA._ ¿Si es cucha? ¿De qué cucha me habla?
AE._ No lo escucho.
AA._ ¿No lo es quién?
AE (esforzándose)._No-lo-es-cu-cho.
AA._ Yo no soy Cucho. ¿En qué idioma me habla?
AE (golpeando el casco con su dedo y esforzándose por pronunciar con claridad)._ E…

The Elephant's Child (traducción)

Rudyard Kipling es tal vez uno de los más fantásticos escritores de la lengua inglesa. Es difícil amarlo, pero definitivamente imposible odiarlo. ¿Qué sentir por el hombre que nos dejó las más hermosas fábulas modernas juntos con algunas de las más incómodas odas al imperialismo británico? ¿Qué sentir por el poeta más lúdico y rítmico de la lengua inglesa, cuando estos dones son esparcidos sin remordimientos en himnos colonialistas como “The White Man’s Burden”? Yo prefiero quedarme con lo bueno, con el juego y con el ritmo, y con esa increíble colección de fábulas que es “Just So Stories” (que yo traduciría “Justamente así”) y que alguna vez me propuse traducir dado que no me gustaban las otras versiones en castellano. Por supuesto, esto también está incompleto, y sólo llevo tres cuentos con sus respectivos epígrafes y su poesía final. Aquí va mi preferido, con las ilustraciones del autor. Para el que puede, recomiendo leerlo en su idioma original (aquí):


EL BEBÉ DE ELEFANTE (de Rudya…