Skip to main content

Hey, Kids! Sunday Funnies (antología)

Justo ayer comentaba a mi colega Marc Roca que sentía que hacía rato que había pasado a priorizar la cantidad por sobre la calidad de mis historias. Con todo lo malo que esto pueda tener, el último año representó un enorme aprendizaje. Verme obligado a producir guiones de todo tipo de modo continuo puso en relieve mis deficiencias a la vez que consolidó algunas fortalezas. Sé que los proyectos serios que tengo en carpeta van a ser mejores de lo que podrían haber sido un año atrás después de esta extenuante experiencia.

Como habrán ido notando, uno de los espacios con los que más contribuí fueron las antologías de la editorial GrayHaven. Este año he decidido reducir al mínimo indispensable estas contribuciones y direccionar mis esfuerzos a proyectos más ambiciosos. Pero aún quedan trabajillos menores por editarse, y uno de ellos acaba de salir a la venta esta semana. Se trata de una antología infantil para la colección ‘Hey, Kids!’ bajo la temática ‘Sunday funnies’ (es decir, tiras humorísticas, o tiras dominicales para ser más literales). Para esta ocasión garabateé una página simple pero de traducción imposible con el título ‘Icy Oasis’ (Un oasis helado) que acabó en manos del dibujante Marcus Rocco (sin parentezco con el Marc de arriba) y que yo mismo coloreé. Quien quiera una copia de la colección, no tiene más que encargarla por aquí.

He aquí la portada de la antología, y una viñeta de la página:




Comments

Lo más leído

12 de octubre: Kolla en la ciudad

Es el primer 12 de octubre en que las escuelas ya no conmemoran el ‘Día de la raza’ sino el ‘Día del respeto a la diversidad cultural’. Un cambio significativo. El debate reavivado en 1994 en torno a los 500 años de la conquista española parece haber dado más que prontos frutos. En todos estos años, el nombre de Colón ha ido adquiriendo visos cada vez más opacos. Lejos está hoy aquel héroe visionario y valeroso que nos enseñaran de niños. No porque no lo haya sido. Pero está claro que el producto de su arrojo dista de haber sido una epopeya civilizatoria. Al poco tiempo después de 1994, los alumnos de primaria pasaron rápidamente de elaborar carabelas con cáscaras de nuez a realizar artesanías aborígenes en masilla. En poco tiempo, también, el aventurero genovés fue prácticamente extirpado de los actos escolares y reemplazado por bailes autóctonos y ritmos ancestrales. No se trata de cambios menores. En las escuelas secundarias, por su parte, desde hace más de diez años que se pasó de…

Fragmento de un diálogo

Un par de años atrás hice mi primera incursión en la ‘dramaturgia’ (¡pavada de palabra!). Escribí un par de obritas para teatro, hice algunas adaptaciones en inglés y dejé otro tanto de cosas inconclusas. El otro día, revisando papeles viejos, encontré los fragmentos de una pieza sin nombre, acerca de dos astronautas, uno argentino y otro estadounidense. Me disgustó menos de lo que recordaba; así que transcribo el diálogo inicial.
Dos astronautas:Un Astronauta Estadounidense (AE) y un Astronauta Argentino (AA).Se descorre el telón. Vemos a AE y a AA en sus trajes espaciales –escafandras y gruesos guantes-, enfrentando los controles de su nave espacial (de cara al público):
AE (con acento yanqui)._ ¿Me escucha?
AA._ ¿Que es qué?
AE._ Si me escucha.
AA._ ¿Si es cucha? ¿De qué cucha me habla?
AE._ No lo escucho.
AA._ ¿No lo es quién?
AE (esforzándose)._No-lo-es-cu-cho.
AA._ Yo no soy Cucho. ¿En qué idioma me habla?
AE (golpeando el casco con su dedo y esforzándose por pronunciar con claridad)._ E…

Castaway on the moon (subtítulos)

El último festival de cine de Mar del Plata fue definitivamente el mejor de los últimos 15 años en cuanto a calidad. Entre las varias muy buenas películas que tuve la suerte de ver, encontré la joyita coreana Kimssi pyoryugi (2009), traducida al inglés como 'Castaway on the moon', y que en castellano sería 'Un náufrago en la luna'. Pocas películas pueden aunar reflexión, humor, sátira, poesía, drama y romance, todo en uno, y con resultados tan logrados. Tanto me gustó, que no tardé en bajarla a la compu. Sin embargo, los únicos dos subtítulos disponibles estaban en inglés y en holandés. Como quise compartirla con la familia, me tomé el trabajito de traducir al castellano la versión inglesa. Acá dejo los enlaces para quien quiera descargar los subtítulos en español. No dejen de ver esta peli:

Subtítulos para 1 CD: acá.Subtítulos para 2 CDs: acá.