Skip to main content

‘El Juego Eterno’ en AAIIEEE!!! (cómic)

Todavía no se cumplen dos años desde que me propuse comenzar a escribir mis guiones en inglés y adentrarme lentamente en un espacio de intercambio mucho más nutrido que el de habla hispana (aunque no siempre de mayor calidad, como ya explicaré). Tal vez algún día narre mis peripecias en este particular universo lingüístico que me obliga a revisar un mínimo de tres veces cada palabra que tipeo sobre el teclado; por ahora me basta confesar que mis primeras colaboraciones en publicaciones anglosajonas no alcanzaron el nivel al que me tiene acostumbrado Revista Exégesis. Editores mediante, mis guiones no siempre han ido a caer en las manos de dibujantes de calidad. Razón por la cual no tardé en comenzar a racionalizar mi parque de ideas y a liberar sin temor aquellas historias que en condiciones de mayor exigencia tal vez jamás hubiesen visto la luz. Entre estas historias se contaba ‘The Timeless Game’ (El juego eterno), un breve relato de ¿horror? que garabateé de apuro para una de tantas convocatoria en foros de cómics. Como suele ocurrir con este tipo de emprendimientos, se anticipaba nutrido de buenas intenciones pero flaco en concreciones. Me alegro de haber estado equivocado. Mi primera sorpresa llegó al recibir el arte completo de aquella historia, que cayó en las muy hábiles manos del dibujante inglés Dave Snell. Pero mayor aún fue la sorpresa cuando el 31 de octubre (fecha significativa para el mundillo del terror) me llegó la antología que acobija a nuestra historia, y que resultó abundante en buenos cómics de género.

‘AAIIEEE!!!’ es el alarido que lleva como título esta colección piloteada por los creadores Dave Candlish y Matthew McLaughlin, y que se presenta como homenaje a la legendaria ‘Scream’, cuyo antiguo editor honra el número con una entrevista tan jugosa como significativa. Desconozco el futuro de esta aventura independiente que por el momento se promete anual. Pero me agrada saber que una de mis pequeñas historias ha caído en buenas manos.

Para ustedes tengo una bonita traducción al castellano de nuestro cómic (a menos, claro, que desconfíen del traductor, o que prefieran una copia de la antología, en cuyo caso deberán darse una vuelta por aquí). Que lo disfruten.
  • Leer a través de Issuu:


Comments

Lo más leído

12 de octubre: Kolla en la ciudad

Es el primer 12 de octubre en que las escuelas ya no conmemoran el ‘Día de la raza’ sino el ‘Día del respeto a la diversidad cultural’. Un cambio significativo. El debate reavivado en 1994 en torno a los 500 años de la conquista española parece haber dado más que prontos frutos. En todos estos años, el nombre de Colón ha ido adquiriendo visos cada vez más opacos. Lejos está hoy aquel héroe visionario y valeroso que nos enseñaran de niños. No porque no lo haya sido. Pero está claro que el producto de su arrojo dista de haber sido una epopeya civilizatoria. Al poco tiempo después de 1994, los alumnos de primaria pasaron rápidamente de elaborar carabelas con cáscaras de nuez a realizar artesanías aborígenes en masilla. En poco tiempo, también, el aventurero genovés fue prácticamente extirpado de los actos escolares y reemplazado por bailes autóctonos y ritmos ancestrales. No se trata de cambios menores. En las escuelas secundarias, por su parte, desde hace más de diez años que se pasó de…

Fragmento de un diálogo

Un par de años atrás hice mi primera incursión en la ‘dramaturgia’ (¡pavada de palabra!). Escribí un par de obritas para teatro, hice algunas adaptaciones en inglés y dejé otro tanto de cosas inconclusas. El otro día, revisando papeles viejos, encontré los fragmentos de una pieza sin nombre, acerca de dos astronautas, uno argentino y otro estadounidense. Me disgustó menos de lo que recordaba; así que transcribo el diálogo inicial.
Dos astronautas:Un Astronauta Estadounidense (AE) y un Astronauta Argentino (AA).Se descorre el telón. Vemos a AE y a AA en sus trajes espaciales –escafandras y gruesos guantes-, enfrentando los controles de su nave espacial (de cara al público):
AE (con acento yanqui)._ ¿Me escucha?
AA._ ¿Que es qué?
AE._ Si me escucha.
AA._ ¿Si es cucha? ¿De qué cucha me habla?
AE._ No lo escucho.
AA._ ¿No lo es quién?
AE (esforzándose)._No-lo-es-cu-cho.
AA._ Yo no soy Cucho. ¿En qué idioma me habla?
AE (golpeando el casco con su dedo y esforzándose por pronunciar con claridad)._ E…

Castaway on the moon (subtítulos)

El último festival de cine de Mar del Plata fue definitivamente el mejor de los últimos 15 años en cuanto a calidad. Entre las varias muy buenas películas que tuve la suerte de ver, encontré la joyita coreana Kimssi pyoryugi (2009), traducida al inglés como 'Castaway on the moon', y que en castellano sería 'Un náufrago en la luna'. Pocas películas pueden aunar reflexión, humor, sátira, poesía, drama y romance, todo en uno, y con resultados tan logrados. Tanto me gustó, que no tardé en bajarla a la compu. Sin embargo, los únicos dos subtítulos disponibles estaban en inglés y en holandés. Como quise compartirla con la familia, me tomé el trabajito de traducir al castellano la versión inglesa. Acá dejo los enlaces para quien quiera descargar los subtítulos en español. No dejen de ver esta peli:

Subtítulos para 1 CD: acá.Subtítulos para 2 CDs: acá.