Skip to main content

You’re not alone (antología)


Entre mis muchas colaboraciones para la editorial GrayHaven Comics, se encuentra una pequeña historieta que acaba de ser publicada en la colección ‘You’re not alone’ (No estás solo), a la venta desde el 14 de febrero. Lo que caracteriza a la gente de GrayHaven es el gusto por las antologías temáticas (guerra, horror, sci-fi, supervivencia, pecados capitales... por mencionar algunas donde he hecho mi aporte). De todas las temáticas posibles, tal vez la más curiosa y delicada fue la que distingue, justamente, a ‘You’re not alone’. Esta antología propone historias para adolescentes sobre “abuso, violencia, depresión, homofobia y racismo con un mensaje de esperanza.” La evidente pretensión didáctica y de apoyo emocional parecía condicionar toda posibilidad de crear una historia que pudiera sostenerse por sí misma. Nada me molestaba más que sacrificar intensidad narrativa en favor de un didacticismo optimista. Creo haber logrado evitar este mal, hasta el punto de haber alcanzado una historia que me satisface enormemente. Por si fuera poco, convencí a mi colega AntonioHG para que se apodere de los lápices y claroscuros que pueblan este cómic, y el resultado no podía ser mejor.

Aquella pequeña historia se intitulaba ‘The key’, fácilmente castellanizada en ‘La llave’, y con este título la incluyó mi socio Marc Roca en el número 25 de Revista Exégesis.

Si alguno no leyó este cómic aún, los invito a hacerlo. Y para los que deseen adquirir la antología angloparlante por la jugosa suma de 15 verdes, no tienen más que pasearse por aquí.

Que los disfruten.

Comments

Lo más leído

12 de octubre: Kolla en la ciudad

Es el primer 12 de octubre en que las escuelas ya no conmemoran el ‘Día de la raza’ sino el ‘Día del respeto a la diversidad cultural’. Un cambio significativo. El debate reavivado en 1994 en torno a los 500 años de la conquista española parece haber dado más que prontos frutos. En todos estos años, el nombre de Colón ha ido adquiriendo visos cada vez más opacos. Lejos está hoy aquel héroe visionario y valeroso que nos enseñaran de niños. No porque no lo haya sido. Pero está claro que el producto de su arrojo dista de haber sido una epopeya civilizatoria. Al poco tiempo después de 1994, los alumnos de primaria pasaron rápidamente de elaborar carabelas con cáscaras de nuez a realizar artesanías aborígenes en masilla. En poco tiempo, también, el aventurero genovés fue prácticamente extirpado de los actos escolares y reemplazado por bailes autóctonos y ritmos ancestrales. No se trata de cambios menores. En las escuelas secundarias, por su parte, desde hace más de diez años que se pasó de…

Fragmento de un diálogo

Un par de años atrás hice mi primera incursión en la ‘dramaturgia’ (¡pavada de palabra!). Escribí un par de obritas para teatro, hice algunas adaptaciones en inglés y dejé otro tanto de cosas inconclusas. El otro día, revisando papeles viejos, encontré los fragmentos de una pieza sin nombre, acerca de dos astronautas, uno argentino y otro estadounidense. Me disgustó menos de lo que recordaba; así que transcribo el diálogo inicial.
Dos astronautas:Un Astronauta Estadounidense (AE) y un Astronauta Argentino (AA).Se descorre el telón. Vemos a AE y a AA en sus trajes espaciales –escafandras y gruesos guantes-, enfrentando los controles de su nave espacial (de cara al público):
AE (con acento yanqui)._ ¿Me escucha?
AA._ ¿Que es qué?
AE._ Si me escucha.
AA._ ¿Si es cucha? ¿De qué cucha me habla?
AE._ No lo escucho.
AA._ ¿No lo es quién?
AE (esforzándose)._No-lo-es-cu-cho.
AA._ Yo no soy Cucho. ¿En qué idioma me habla?
AE (golpeando el casco con su dedo y esforzándose por pronunciar con claridad)._ E…

Castaway on the moon (subtítulos)

El último festival de cine de Mar del Plata fue definitivamente el mejor de los últimos 15 años en cuanto a calidad. Entre las varias muy buenas películas que tuve la suerte de ver, encontré la joyita coreana Kimssi pyoryugi (2009), traducida al inglés como 'Castaway on the moon', y que en castellano sería 'Un náufrago en la luna'. Pocas películas pueden aunar reflexión, humor, sátira, poesía, drama y romance, todo en uno, y con resultados tan logrados. Tanto me gustó, que no tardé en bajarla a la compu. Sin embargo, los únicos dos subtítulos disponibles estaban en inglés y en holandés. Como quise compartirla con la familia, me tomé el trabajito de traducir al castellano la versión inglesa. Acá dejo los enlaces para quien quiera descargar los subtítulos en español. No dejen de ver esta peli:

Subtítulos para 1 CD: acá.Subtítulos para 2 CDs: acá.