Skip to main content

Con vuelo propio (Exégesis Nº42)

Con largo retraso después del abandono de uno de nuestros colaboradores, Exégesis regresa a la web. Tan viva como siempre. Un nuevo número, y mucha, mucha narrativa gráfica: 
 

Las alas desplegadas

Lo sabemos y lo asumimos. Cada nuevo número de Exégesis posee la épica de lo imposible. Todos sabemos que es imposible dar a luz una publicación independiente de cómics en español y sobrevivir 42 números. Todos sabemos que es imposible llegar a lectores de uno y otro lado del océano con el mismo ímpetu y el mismo amor, y congregar una veintena de autores de calidad número tras número a lo largo de seis años ininterrumpidos. Todos sabemos que Exégesis es imposible. Exégesis no debería existir, y tal vez no exista. Tal vez sea una fantasía, una ficción colectiva consensuada por cientos y cientos en cada extremo de una red hecha de imaginación y virtualidad. Exégesis no existe. Es un sueño, tan bello como el sueño de volar. Exégesis no existe. Y así y todo, sobrevive, como los sueños. Con cada número, sus alas hechas de magia y fantasía vuelven a desplegarse una vez más. Y no hay vuelos rasantes ni caídas en picada, sino trayectorias kilométricas y viajes de magnitudes cósmicas. Por eso cada ocasión en que despegamos los pies del suelo es un momento que vale la pena celebrar. Por eso la épica. Lo sabemos y lo asumimos. Aunque no existamos, aunque todo no sea más que un sueño. Volvemos a soñar, y con este nuevo número, una vez más, los invitamos a volar.


Comments

Lo más leído

12 de octubre: Kolla en la ciudad

Es el primer 12 de octubre en que las escuelas ya no conmemoran el ‘Día de la raza’ sino el ‘Día del respeto a la diversidad cultural’. Un cambio significativo. El debate reavivado en 1994 en torno a los 500 años de la conquista española parece haber dado más que prontos frutos. En todos estos años, el nombre de Colón ha ido adquiriendo visos cada vez más opacos. Lejos está hoy aquel héroe visionario y valeroso que nos enseñaran de niños. No porque no lo haya sido. Pero está claro que el producto de su arrojo dista de haber sido una epopeya civilizatoria. Al poco tiempo después de 1994, los alumnos de primaria pasaron rápidamente de elaborar carabelas con cáscaras de nuez a realizar artesanías aborígenes en masilla. En poco tiempo, también, el aventurero genovés fue prácticamente extirpado de los actos escolares y reemplazado por bailes autóctonos y ritmos ancestrales. No se trata de cambios menores. En las escuelas secundarias, por su parte, desde hace más de diez años que se pasó de…

Fragmento de un diálogo

Un par de años atrás hice mi primera incursión en la ‘dramaturgia’ (¡pavada de palabra!). Escribí un par de obritas para teatro, hice algunas adaptaciones en inglés y dejé otro tanto de cosas inconclusas. El otro día, revisando papeles viejos, encontré los fragmentos de una pieza sin nombre, acerca de dos astronautas, uno argentino y otro estadounidense. Me disgustó menos de lo que recordaba; así que transcribo el diálogo inicial.
Dos astronautas:Un Astronauta Estadounidense (AE) y un Astronauta Argentino (AA).Se descorre el telón. Vemos a AE y a AA en sus trajes espaciales –escafandras y gruesos guantes-, enfrentando los controles de su nave espacial (de cara al público):
AE (con acento yanqui)._ ¿Me escucha?
AA._ ¿Que es qué?
AE._ Si me escucha.
AA._ ¿Si es cucha? ¿De qué cucha me habla?
AE._ No lo escucho.
AA._ ¿No lo es quién?
AE (esforzándose)._No-lo-es-cu-cho.
AA._ Yo no soy Cucho. ¿En qué idioma me habla?
AE (golpeando el casco con su dedo y esforzándose por pronunciar con claridad)._ E…

Castaway on the moon (subtítulos)

El último festival de cine de Mar del Plata fue definitivamente el mejor de los últimos 15 años en cuanto a calidad. Entre las varias muy buenas películas que tuve la suerte de ver, encontré la joyita coreana Kimssi pyoryugi (2009), traducida al inglés como 'Castaway on the moon', y que en castellano sería 'Un náufrago en la luna'. Pocas películas pueden aunar reflexión, humor, sátira, poesía, drama y romance, todo en uno, y con resultados tan logrados. Tanto me gustó, que no tardé en bajarla a la compu. Sin embargo, los únicos dos subtítulos disponibles estaban en inglés y en holandés. Como quise compartirla con la familia, me tomé el trabajito de traducir al castellano la versión inglesa. Acá dejo los enlaces para quien quiera descargar los subtítulos en español. No dejen de ver esta peli:

Subtítulos para 1 CD: acá.Subtítulos para 2 CDs: acá.