Skip to main content

The Boxer (traducción)

Volver a escuchar The Boxer de Paul Simon después de tantos años me movió a aventurar una traducción de su letra. Aunque toda traducción sea en buena medida un acto imposible y aberrante –más cuando de poesía o música se trata-, es por lo menos una imposibilidad y una aberración a la cual dedico bastante tiempo y en la cual me siento bastante cómodo. Me encantaría que esta aberración pudiera leerse junto con la música original como fondo (también agrego un link a la letra original):



Más letras traducidas acá

EL BOXEADOR (de Paul Simon)


No soy más que un niño pobre, aunque mi historia apenas se cuente. Eché a perder mi entereza por un puñado de palabras; así son las promesas: todas burlas y mentiras. Pero el hombre oye lo que quiere oír y no hace caso a nada más.


Cuando abandoné mi hogar y mi familia no era más que un niño en compañía de extraños, corriendo asustado en la quietud de la estación de trenes, ocultándome y caminando por los barrios pobres, donde van los seres rotosos en busca de lugares que sólo ellos conocerán.


Sin pedir más que un jornal de obrero vine buscando empleo, pero no recibí otra oferta que la invitación de las prostitutas en la Séptima Avenida. Confieso que hubo tiempos en que me sentí tan solitario que encontré consuelo en ellas.


Ahora acomodo mi ropa de abrigo y deseo haberme vuelto, haber vuelto a casa, donde los inviernos newyorkinos no me desangren ni me empujen a volver, a volver a casa.


En un claro se alza un boxeador y luchador de oficio. Lleva consigo las marcas de cada puño que lo lastimó o lo arrojó al suelo, hasta que la furia y la vergüenza le hicieron gritar: “Me marcho, me marcho." Pero el luchador perdura.
_______
  • Ver la letra en inglés acá.
  • Escuchar o descargar el tema completo ▼

The boxer

Comments

Anonymous said…
I think this is one of their best songs . It's
something we can all relate to in one way or other . I listen to these guys seldom nowadays but when I do they always bring back memories of good and sad times I have lived .The bass and the violins at the end give the song a very haunting tone.. very powerful... very sad. We are all boxers and fighters by our trade.
Simud said…
Thanks Inés for you comment. I must admit I look a bit like a boxer lately. I'm all full of punches. But who isn't?
Martin said…
Genial!

Muy buena traducción y hermoso temaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

Un abrazo!
Anonymous said…
hace muchos años un grupo español la cantaba pero no era esta letra
¿alguien sabria decirme quienes eran?
era una version magnifica
Anonymous said…
Se llamaban Santabárbara.
Anonymous said…
Muy buena traduccion!!! estaba escribiendo una para una amiga pero empecé a cruzarla con la tuya y quedó mayormente lo que escribiste.. Muy lindo y fluido. Gracias!
Simud said…
Se agradece!!!

Lo más leído

Hello (cómic)

H ace unos días publicamos en Exégesis un brevísimo cómic creado junto al fantástico artista colombiano Altais . No es más que una mínima vuelta de tuerca al tema de la inteligencia artificial, tocada (creemos) con una pincelada de humor. Sin mayores preámbulos, ¡que lo disfruten! Leer en Revista Exégesis . Leer en mi galería de cómics . O cliquear debajo para leer en Issuu: Open publication - Free publishing - More altais

El perro triste (cuento)

T enía 17 años cuando tomé la decisión de escribir con asiduidad. De aquella época guardo en mi computadora una carpeta titulada Primera etapa , con un puñado de cuentos escritos entre 1993 y 1995, y que desde el 2000 a esta parte tenía prácticamente olvidados. Durante años, estos cuentos me avergonzaban por su ingenuidad; cuando los escribí, sin embargo, era otra persona y ya no los siento propios. Esto me permitió volver a ellos con menos prejuicios, y hoy creo que se merecen un mejor final que morir arrumbados en un disco rígido ya bastante repleto de cosas olvidadas. Así que decidí revisar toda esta serie -y disimular sus más claras imperfecciones- para publicarla en este blog. Se trata de unos diez cuentos vagamente entrelazados, y mi intención es publicar uno nuevo cada dos semanas, sin ningún orden definido. El primero es el que da nombre a la serie, que había llamado Cuentos de un perro triste. De modo que empecemos: EL PERRO TRISTE Nadie se había puesto de acuerdo en un nombre

El origen de lo ‘bueno’ y lo ‘malo’

E n su 'Genealogía de la Moral', Nietszche proponía la lúcida hipótesis de que las palabras de contenido moral fueron acuñadas por las clases poderosas como un modo de denominarse a sí mismas y de caracterizar sus acciones. Luego, tras la decadencia de esas clases dominantes, las palabras habrían quedado ligadas únicamente a valoraciones morales. Como la mayoría de los ejemplos que da Nietszche provienen del alemán, del inglés o del griego, me tomé el atrevimiento de investigar acerca del origen de los términos ‘bueno’ y ‘malo’ en el castellano. Tal vez mis conclusiones sean apresuradas dado mi escasa (está bien, mi nula) preparación filológica, pero por lo menos, he dado con algunas relaciones sugestivas. A saber: La palabra ‘bueno’ proviene del latín ‘bonus’, que, entre sus muchas acepciones incluye la de ‘rico’, ‘adinerado’. Así parece haber sido utilizada por Cicerón, en “Video bonorum urbem refertam” (“Veo que la ciudad está invadida de ricos” –o, forzando la literalidad