Skip to main content

The Boxer (traducción)

Volver a escuchar The Boxer de Paul Simon después de tantos años me movió a aventurar una traducción de su letra. Aunque toda traducción sea en buena medida un acto imposible y aberrante –más cuando de poesía o música se trata-, es por lo menos una imposibilidad y una aberración a la cual dedico bastante tiempo y en la cual me siento bastante cómodo. Me encantaría que esta aberración pudiera leerse junto con la música original como fondo (también agrego un link a la letra original):



Más letras traducidas acá

EL BOXEADOR (de Paul Simon)


No soy más que un niño pobre, aunque mi historia apenas se cuente. Eché a perder mi entereza por un puñado de palabras; así son las promesas: todas burlas y mentiras. Pero el hombre oye lo que quiere oír y no hace caso a nada más.


Cuando abandoné mi hogar y mi familia no era más que un niño en compañía de extraños, corriendo asustado en la quietud de la estación de trenes, ocultándome y caminando por los barrios pobres, donde van los seres rotosos en busca de lugares que sólo ellos conocerán.


Sin pedir más que un jornal de obrero vine buscando empleo, pero no recibí otra oferta que la invitación de las prostitutas en la Séptima Avenida. Confieso que hubo tiempos en que me sentí tan solitario que encontré consuelo en ellas.


Ahora acomodo mi ropa de abrigo y deseo haberme vuelto, haber vuelto a casa, donde los inviernos newyorkinos no me desangren ni me empujen a volver, a volver a casa.


En un claro se alza un boxeador y luchador de oficio. Lleva consigo las marcas de cada puño que lo lastimó o lo arrojó al suelo, hasta que la furia y la vergüenza le hicieron gritar: “Me marcho, me marcho." Pero el luchador perdura.
_______
  • Ver la letra en inglés acá.
  • Escuchar o descargar el tema completo ▼

The boxer

Comments

ana inés said…
I think this is one of their best songs . It's
something we can all relate to in one way or other . I listen to these guys seldom nowadays but when I do they always bring back memories of good and sad times I have lived .The bass and the violins at the end give the song a very haunting tone.. very powerful... very sad. We are all boxers and fighters by our trade.
Simud said…
Thanks Inés for you comment. I must admit I look a bit like a boxer lately. I'm all full of punches. But who isn't?
Martin said…
Genial!

Muy buena traducción y hermoso temaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

Un abrazo!
Anonymous said…
hace muchos años un grupo español la cantaba pero no era esta letra
¿alguien sabria decirme quienes eran?
era una version magnifica
Anonymous said…
Se llamaban Santabárbara.
Anonymous said…
Muy buena traduccion!!! estaba escribiendo una para una amiga pero empecé a cruzarla con la tuya y quedó mayormente lo que escribiste.. Muy lindo y fluido. Gracias!
Simud said…
Se agradece!!!

Lo más leído

The Elephant's Child (traducción)

Rudyard Kipling es tal vez uno de los más fantásticos escritores de la lengua inglesa. Es difícil amarlo, pero definitivamente imposible odiarlo. ¿Qué sentir por el hombre que nos dejó las más hermosas fábulas modernas juntos con algunas de las más incómodas odas al imperialismo británico? ¿Qué sentir por el poeta más lúdico y rítmico de la lengua inglesa, cuando estos dones son esparcidos sin remordimientos en himnos colonialistas como “The White Man’s Burden”? Yo prefiero quedarme con lo bueno, con el juego y con el ritmo, y con esa increíble colección de fábulas que es “Just So Stories” (que yo traduciría “Justamente así”) y que alguna vez me propuse traducir dado que no me gustaban las otras versiones en castellano. Por supuesto, esto también está incompleto, y sólo llevo tres cuentos con sus respectivos epígrafes y su poesía final. Aquí va mi preferido, con las ilustraciones del autor. Para el que puede, recomiendo leerlo en su idioma original (aquí):


EL BEBÉ DE ELEFANTE (de Rudya…

12 de octubre: Kolla en la ciudad

Es el primer 12 de octubre en que las escuelas ya no conmemoran el ‘Día de la raza’ sino el ‘Día del respeto a la diversidad cultural’. Un cambio significativo. El debate reavivado en 1994 en torno a los 500 años de la conquista española parece haber dado más que prontos frutos. En todos estos años, el nombre de Colón ha ido adquiriendo visos cada vez más opacos. Lejos está hoy aquel héroe visionario y valeroso que nos enseñaran de niños. No porque no lo haya sido. Pero está claro que el producto de su arrojo dista de haber sido una epopeya civilizatoria. Al poco tiempo después de 1994, los alumnos de primaria pasaron rápidamente de elaborar carabelas con cáscaras de nuez a realizar artesanías aborígenes en masilla. En poco tiempo, también, el aventurero genovés fue prácticamente extirpado de los actos escolares y reemplazado por bailes autóctonos y ritmos ancestrales. No se trata de cambios menores. En las escuelas secundarias, por su parte, desde hace más de diez años que se pasó de…

La desperonización de Cristina

A un mes de la derrota electoral de 2015, José Manuel De la Sota anunciaba el final del ciclo kirchnerista y llamaba a recuperar “el ideario del mejor Perón”. Proponía devolverle al peronismo “su perfil socialcristiano, de centro”. Esta misma posición tomó por estos días Miguel Ángel Pichetto: “El PJ debe volver a ser un partido de centro nacional”, propuso, luego de definir a Unidad Ciudadana como “una fuerza de centro izquierda”.

No son pocas las figuras del PJ que comienzan a leer la experiencia kirchnerista como una anomalía dentro de la tradición peronista. Coinciden curiosamente con la lectura que despliegan los analistas liberales, súbitamente preocupados por ordenar el discurso anticristinista al interior del peronismo. Hasta el momento, la estrategia consiste en presentar al kirchnerismo como un movimiento de izquierda que ha encontrado su cauce natural por fuera del PJ. Este intento de ‘desperonización’ de Cristina no tiene otro objetivo que aislarla políticamente y allanar …