Volver a escuchar The Boxer de Paul Simon después de tantos años me movió a aventurar una traducción de su letra. Aunque toda traducción sea en buena medida un acto imposible y aberrante –más cuando de poesía o música se trata-, es por lo menos una imposibilidad y una aberración a la cual dedico bastante tiempo y en la cual me siento bastante cómodo. Me encantaría que esta aberración pudiera leerse junto con la música original como fondo (también agrego un link a la letra original):
Más letras traducidas acá
EL BOXEADOR (de Paul Simon)
No soy más que un niño pobre, aunque mi historia apenas se cuente. Eché a perder mi entereza por un puñado de palabras; así son las promesas: todas burlas y mentiras. Pero el hombre oye lo que quiere oír y no hace caso a nada más.
Cuando abandoné mi hogar y mi familia no era más que un niño en compañía de extraños, corriendo asustado en la quietud de la estación de trenes, ocultándome y caminando por los barrios pobres, donde van los seres rotosos en busca de lugares que sólo ellos conocerán.
Sin pedir más que un jornal de obrero vine buscando empleo, pero no recibí otra oferta que la invitación de las prostitutas en la Séptima Avenida. Confieso que hubo tiempos en que me sentí tan solitario que encontré consuelo en ellas.
Ahora acomodo mi ropa de abrigo y deseo haberme vuelto, haber vuelto a casa, donde los inviernos newyorkinos no me desangren ni me empujen a volver, a volver a casa.
En un claro se alza un boxeador y luchador de oficio. Lleva consigo las marcas de cada puño que lo lastimó o lo arrojó al suelo, hasta que la furia y la vergüenza le hicieron gritar: “Me marcho, me marcho." Pero el luchador perdura.
- Ver la letra en inglés acá.
- Escuchar o descargar el tema completo ▼
Comments
something we can all relate to in one way or other . I listen to these guys seldom nowadays but when I do they always bring back memories of good and sad times I have lived .The bass and the violins at the end give the song a very haunting tone.. very powerful... very sad. We are all boxers and fighters by our trade.
Muy buena traducción y hermoso temaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
Un abrazo!
¿alguien sabria decirme quienes eran?
era una version magnifica