Skip to main content

Happiness (traducción)

La felicidad puede tomar muchas formas. Pero cuando uno encuentra esos momentos, se tiene la honda impresión de que ya todo está hecho, y que uno podría dejar la vida en ese mismo instante. La última vez que me topé con esta sensación fue unos días atrás. Era una rara noche de calor en pleno agosto, hacía sobremesa en el patio de casa, con las luces muertas y recostado junto a mi pequeña niña sobre una silla de plástico, ayudándola a encontrar satélites en el cielo estrellado y escuchando sus dudas sobre el aspecto de la luna. Todo el tiempo Whistler sonaba como fondo. Fue cuando ya estábamos entrando a casa que tomé conciencia de que Kerry Shaw comenzaba a entonar Happiness. Fue como si alguien hubiera planeado con alevosía la banda sonora para aquel momento. Sentí la necesidad de traducir esta letra. Aquí va:


Felicidad (por Whistler)

Descansa tu corazón, descansa tu cabeza
Sobre el más mullido de los colchones,
Te hace bien su familiaridad.
Es tan cómodo, disfrutás su calidez.
Pasaste por otras camas antes
Pero ninguna se le parece.
Puede que estés un poco aburrido,
Pero ese parece ser el único inconveniente.

Y cuando llega la calma,
Es casi tan bueno como la felicidad.
Cuando llega la calma
Es casi tan bueno como la felicidad.

Te dejás llevar, es que nadie dijo
Que hubiera que mirar hacia adelante.
No se supone que pases todo el día recostado,
Estás cuidando un amor,
Y no hay ninguno que no lo merezca.
No hay nada malo con estos pequeños sacrificios,
Aunque nadie los tenga en cuenta.
Ya te han perdonado, pero seguís ahí.

Y cuando llega la calma,
Es casi tan bueno como la felicidad.
Cuando llega la calma
Es casi tan bueno como la felicidad.

Algún día, cuando ella se haya ido
Y no puedas amar a nadie más,
Puede que sea más fácil de este modo,
Recostado en soledad, mirando el cielo,
O viendo la vida transcurrir,
Dejando pasar el tiempo que se escapa de todos modos.

Y cuando llega la calma,
Es casi tan bueno como la felicidad.
Cuando llega la calma
Es casi tan bueno como la felicidad.


  • Ver letra en inglés acá.


Happiness - Whistler

Comments

Franco Krí said…
Gracias por hacerme conocer esta música.
Simud said…
La verdad que llegué a Whistler hará un año, buscando por el destino de la gente de EMF. Son de esas bandas que nunca llegan a la masividad, y si lo hacen, pasan de moda pronto. Pero claro, cuando uno busca más que una moda entonces no es tan difícil encontrarles el valor. El guitarrista Ian Dench es de esas personas que pueden pasar con facilidad del punk al disco, y de la música intimista a la música inclasificable. Realmente un músico que aprecio.
Que bueno es que todo encaje, que uno pueda sentir que está haciéndo las cosas bien o que las cosas se acomodaron solas.
Me alegro por tus sentimientos. Y te mando un abrazo, por la cercanía de los textos.

Lo más leído

The Elephant's Child (traducción)

Rudyard Kipling es tal vez uno de los más fantásticos escritores de la lengua inglesa. Es difícil amarlo, pero definitivamente imposible odiarlo. ¿Qué sentir por el hombre que nos dejó las más hermosas fábulas modernas juntos con algunas de las más incómodas odas al imperialismo británico? ¿Qué sentir por el poeta más lúdico y rítmico de la lengua inglesa, cuando estos dones son esparcidos sin remordimientos en himnos colonialistas como “The White Man’s Burden”? Yo prefiero quedarme con lo bueno, con el juego y con el ritmo, y con esa increíble colección de fábulas que es “Just So Stories” (que yo traduciría “Justamente así”) y que alguna vez me propuse traducir dado que no me gustaban las otras versiones en castellano. Por supuesto, esto también está incompleto, y sólo llevo tres cuentos con sus respectivos epígrafes y su poesía final. Aquí va mi preferido, con las ilustraciones del autor. Para el que puede, recomiendo leerlo en su idioma original (aquí):


EL BEBÉ DE ELEFANTE (de Rudya…

12 de octubre: Kolla en la ciudad

Es el primer 12 de octubre en que las escuelas ya no conmemoran el ‘Día de la raza’ sino el ‘Día del respeto a la diversidad cultural’. Un cambio significativo. El debate reavivado en 1994 en torno a los 500 años de la conquista española parece haber dado más que prontos frutos. En todos estos años, el nombre de Colón ha ido adquiriendo visos cada vez más opacos. Lejos está hoy aquel héroe visionario y valeroso que nos enseñaran de niños. No porque no lo haya sido. Pero está claro que el producto de su arrojo dista de haber sido una epopeya civilizatoria. Al poco tiempo después de 1994, los alumnos de primaria pasaron rápidamente de elaborar carabelas con cáscaras de nuez a realizar artesanías aborígenes en masilla. En poco tiempo, también, el aventurero genovés fue prácticamente extirpado de los actos escolares y reemplazado por bailes autóctonos y ritmos ancestrales. No se trata de cambios menores. En las escuelas secundarias, por su parte, desde hace más de diez años que se pasó de…

La desperonización de Cristina

A un mes de la derrota electoral de 2015, José Manuel De la Sota anunciaba el final del ciclo kirchnerista y llamaba a recuperar “el ideario del mejor Perón”. Proponía devolverle al peronismo “su perfil socialcristiano, de centro”. Esta misma posición tomó por estos días Miguel Ángel Pichetto: “El PJ debe volver a ser un partido de centro nacional”, propuso, luego de definir a Unidad Ciudadana como “una fuerza de centro izquierda”.

No son pocas las figuras del PJ que comienzan a leer la experiencia kirchnerista como una anomalía dentro de la tradición peronista. Coinciden curiosamente con la lectura que despliegan los analistas liberales, súbitamente preocupados por ordenar el discurso anticristinista al interior del peronismo. Hasta el momento, la estrategia consiste en presentar al kirchnerismo como un movimiento de izquierda que ha encontrado su cauce natural por fuera del PJ. Este intento de ‘desperonización’ de Cristina no tiene otro objetivo que aislarla políticamente y allanar …