Skip to main content

¡SPOD va a la imprenta!

Fue un mes angustiante. Pero finalmente, en las últimas horas de nuestra campaña de financiamiento colectivo logramos juntar los últimos morlacos para que la antología ‘SPOD – Oddities from Space’ vea la luz. Ya podemos descansar en la seguridad de que tanto esfuerzo no fue en vano. ¿Pero qué es esto de ‘SPOD’? Les cuento.

En 2009, el marketinero guionista escocés Mark Millar lanzó la revista de cómics CLiNT, y acompañó aquel proyecto con una convocatoria a nuevos creadores para formar parte de la serie de historias breves ‘Space Oddities’. Por entonces tuve la ‘suerte’ de que el propio Millar seleccionara una de mis historias. Extraña suerte, dado que al poco tiempo el proyecto cayó en desgracia y la publicación jamás se concretó.

Ya había acabado de resignarme cuando hace un año me crucé con la propuesta del creador Gordon Robertson: juntar un buen puñado de aquellas historias olvidadas y editar una antología en conjunto. La idea fue cobrando forma y armamos un pequeño equipo editorial que incluía también a Jimmy Furlong y Stu Perrins. El resultado fue una colección de 130 páginas a todo color (25 cómics breves a cargo de 43 creadores de uno y otro lado del Atlántico; y entre estas historias, la versión inglesa de ‘La Visita’, breve perlita que urdimos con Antonio HG varios años atrás).

Claro, todavía quedaba lo más difícil. La biyuya, of course: el vil metal. Y en eso estuvimos metidos a lo largo de julio, abocados en una campaña de financiamiento colectivo mediante Kickstarter. Hoy, pocas horas antes de que los plazos definitivos se vencieran, ingresaron las últimas libras esterlinas que van a permitirnos pasar por la imprenta. Alegría, cómo no.

Una alegría algo melancólica en realidad. No deja de resultar algo penoso que la frágil situación de la narrativa gráfica en castellano lo obligue a uno a buscar constantemente horizontes de edición en otro idioma. Pero así están dadas las cosas (lo que no supone resignar principios, por supuesto -pronto tendrán noticias de una bonita jugada que estamos tramando con la gente de Exégesis, para sumar nuestro granito de arena a la añorada revitalización del cómic de habla hispana).

Entre tanto, permítanme disfrutar este pequeño triunfo, aunque sea un triunfo de exiliado. Para subrayar más aún esta ambigüedad de sentimientos, les dejo el sencillo video que me tocó en suerte armar para la campaña. Encontrarán allí también mi voz de exiliado. Paradójicamente, en un equipo editorial que incluía a tres hablantes nativos, mis muy escoceses co-editores llegaron a la conclusión de que mi inglés era más claro que el de ellos. Sí, paradojas de la vida de exiliado.

Hasta pronto.


SPOD-voice(final) from Simud V on Vimeo.



Comments

Antonio HG said…
Al final el trabajo ha dado sus frutos :)

Lo más leído

12 de octubre: Kolla en la ciudad

Es el primer 12 de octubre en que las escuelas ya no conmemoran el ‘Día de la raza’ sino el ‘Día del respeto a la diversidad cultural’. Un cambio significativo. El debate reavivado en 1994 en torno a los 500 años de la conquista española parece haber dado más que prontos frutos. En todos estos años, el nombre de Colón ha ido adquiriendo visos cada vez más opacos. Lejos está hoy aquel héroe visionario y valeroso que nos enseñaran de niños. No porque no lo haya sido. Pero está claro que el producto de su arrojo dista de haber sido una epopeya civilizatoria. Al poco tiempo después de 1994, los alumnos de primaria pasaron rápidamente de elaborar carabelas con cáscaras de nuez a realizar artesanías aborígenes en masilla. En poco tiempo, también, el aventurero genovés fue prácticamente extirpado de los actos escolares y reemplazado por bailes autóctonos y ritmos ancestrales. No se trata de cambios menores. En las escuelas secundarias, por su parte, desde hace más de diez años que se pasó de…

Fragmento de un diálogo

Un par de años atrás hice mi primera incursión en la ‘dramaturgia’ (¡pavada de palabra!). Escribí un par de obritas para teatro, hice algunas adaptaciones en inglés y dejé otro tanto de cosas inconclusas. El otro día, revisando papeles viejos, encontré los fragmentos de una pieza sin nombre, acerca de dos astronautas, uno argentino y otro estadounidense. Me disgustó menos de lo que recordaba; así que transcribo el diálogo inicial.
Dos astronautas:Un Astronauta Estadounidense (AE) y un Astronauta Argentino (AA).Se descorre el telón. Vemos a AE y a AA en sus trajes espaciales –escafandras y gruesos guantes-, enfrentando los controles de su nave espacial (de cara al público):
AE (con acento yanqui)._ ¿Me escucha?
AA._ ¿Que es qué?
AE._ Si me escucha.
AA._ ¿Si es cucha? ¿De qué cucha me habla?
AE._ No lo escucho.
AA._ ¿No lo es quién?
AE (esforzándose)._No-lo-es-cu-cho.
AA._ Yo no soy Cucho. ¿En qué idioma me habla?
AE (golpeando el casco con su dedo y esforzándose por pronunciar con claridad)._ E…

Castaway on the moon (subtítulos)

El último festival de cine de Mar del Plata fue definitivamente el mejor de los últimos 15 años en cuanto a calidad. Entre las varias muy buenas películas que tuve la suerte de ver, encontré la joyita coreana Kimssi pyoryugi (2009), traducida al inglés como 'Castaway on the moon', y que en castellano sería 'Un náufrago en la luna'. Pocas películas pueden aunar reflexión, humor, sátira, poesía, drama y romance, todo en uno, y con resultados tan logrados. Tanto me gustó, que no tardé en bajarla a la compu. Sin embargo, los únicos dos subtítulos disponibles estaban en inglés y en holandés. Como quise compartirla con la familia, me tomé el trabajito de traducir al castellano la versión inglesa. Acá dejo los enlaces para quien quiera descargar los subtítulos en español. No dejen de ver esta peli:

Subtítulos para 1 CD: acá.Subtítulos para 2 CDs: acá.