Skip to main content

Between planets (traducción)

No es la primera vez que hago referencia a este poder de la música de transformar una situación cotidiana en un momento único, de esos que te hacen piantar un lagrimón. Son esos los momentos que me mueven a traducir alguna letra original al castellano. Mi última experiencia vino de la mano de The Jesus and Mary Chains, una de mis bandas de cabecera. Es cierto que la imperturbable cadencia de TJMC suele ser una compañía inevitable en la ruta, y tan cierto como esto es que su disco más rutero ha sido sin dudas Automatic. Que no extrañe entonces que suela acompañarme las más de las veces en que me subo al auto. Y sin embargo, algo tan de todos los días puede de pronto lograr una de esas conexiones cósmicas que convierten un mero momento en un momento perfecto: noche cerrada y fría, una ruta triste y mojada por un día de lluvias intermitentes, un auto confortable, el resplandor anaranjado del tablero de controles contra el vidrio del parabrisas; soledad, y el golpe cadencioso y melancólico de Between Planets

Una más de tantas maneras de justificar nuestras pequeñas vidas.

Entre planetas (The Jesus and Mary Chains)

Una pose suicida
Contrayendo sus mejillas.
Labios en exceso y ojos en exceso.
No ha dormido en semanas
Ni tiene idea de hacia dónde va todo.

Jackie T dijo que ella había enfrentado la muerte,
Que lo había hecho de cincuenta formas distintas.
Pero ya ha abandonado aquella droga
Hace como quince días:
No tenés idea de hacia dónde va todo.

Así que date la vuelta y volvete a casa:
Ya no podés seguir así.
No muevas tus caderas ni te muerdas el labio,
Simplemente guardatelos.

Qué va, si ya los entregaste
Y todos los amigos que tenías recibieron su paga.
Qué va, si nunca fuiste tan tímida,
Y no es ésta tu forma de decir adiós.

Nena, me ponés de la cabeza,
Ya no vuelvas a aparecerte por acá.
Nena, me ponés de la cabeza,
Ya no vuelvas a aparecerte por acá.

Comments

Lo más leído

El origen de lo ‘bueno’ y lo ‘malo’

E n su 'Genealogía de la Moral', Nietszche proponía la lúcida hipótesis de que las palabras de contenido moral fueron acuñadas por las clases poderosas como un modo de denominarse a sí mismas y de caracterizar sus acciones. Luego, tras la decadencia de esas clases dominantes, las palabras habrían quedado ligadas únicamente a valoraciones morales. Como la mayoría de los ejemplos que da Nietszche provienen del alemán, del inglés o del griego, me tomé el atrevimiento de investigar acerca del origen de los términos ‘bueno’ y ‘malo’ en el castellano. Tal vez mis conclusiones sean apresuradas dado mi escasa (está bien, mi nula) preparación filológica, pero por lo menos, he dado con algunas relaciones sugestivas. A saber: La palabra ‘bueno’ proviene del latín ‘bonus’, que, entre sus muchas acepciones incluye la de ‘rico’, ‘adinerado’. Así parece haber sido utilizada por Cicerón, en “Video bonorum urbem refertam” (“Veo que la ciudad está invadida de ricos” –o, forzando la literalidad...

Infant sorrow (traducción)

E l inclasificable William Blake escribió mucho sobre la infancia y la maternidad. Para el día de la madre, no encontré nada que me agradara más que volcar la traducción de uno de sus cantos de experiencia. Cierto es que el tono general de la poesía choca con el carácter festivo de la fecha. En este poema, es la desesperación lo que une al niño a su madre. Sin embargo, aunque oscuro y descorazonador, este poema como todos los de su serie oculta un ténue brillo de esperanza: la presencia de la madre promete amparo y serenidad. A ella le es otorgado el rol de guía y protectora en un mundo inevitablemente opresivo y desconsolador: LAMENTO DE NIÑO (de William Blake) Mi madre gimió, mi padre lloró, Sobre el peligroso mundo me abalancé. Indefenso, desnudo, chillando con desesperación Como un demonio agazapado en una nube. Forcejeando entre los brazos de mi padre, Riñendo con mis fajas ajustadas; Oprimido y agobiado, no hallé mejor consuelo Que hacer berrinche sobre ...

El perro triste (cuento)

T enía 17 años cuando tomé la decisión de escribir con asiduidad. De aquella época guardo en mi computadora una carpeta titulada Primera etapa , con un puñado de cuentos escritos entre 1993 y 1995, y que desde el 2000 a esta parte tenía prácticamente olvidados. Durante años, estos cuentos me avergonzaban por su ingenuidad; cuando los escribí, sin embargo, era otra persona y ya no los siento propios. Esto me permitió volver a ellos con menos prejuicios, y hoy creo que se merecen un mejor final que morir arrumbados en un disco rígido ya bastante repleto de cosas olvidadas. Así que decidí revisar toda esta serie -y disimular sus más claras imperfecciones- para publicarla en este blog. Se trata de unos diez cuentos vagamente entrelazados, y mi intención es publicar uno nuevo cada dos semanas, sin ningún orden definido. El primero es el que da nombre a la serie, que había llamado Cuentos de un perro triste. De modo que empecemos: EL PERRO TRISTE Nadie se había puesto de acuerdo en un nombre...