Skip to main content

The Gathering: Seven Sins (antología)

Hoy me acaba de llegar la noticia de que la colección ‘The Gathering: Seven Sins’ (Los siete pecados capitales) acaba de ser publicada por la editorial independiente GrayHaven, de la que ya hablé algo hace unas semanas. Allí contribuyo con un breve guión de tres páginas llamado ‘A Bite of Faith’, frase sugerida por el editor y sin equivalente en nuestro idioma (literalmente sería ‘Un bocado de fe,’ aunque yo optaría por traducirla ‘La última cena’).

La pequeña historia fue a parar a las manos del dibujante venezolano César Carrasquel. Si bien quedé conforme con el resultado final, la injerencia del editor y la falta de contacto con el dibujante resultó en que varios puntos de importancia no fuesen tenidos en cuenta. Algo que hubiese pasado como un tema menor si no fuera porque en otra colección para la misma editorial, publicada hace algunas semanas, hicieron un verdadero desastre con otro de mis guiones.

En ese caso se trataba de un guión titulado ‘Hard Snout’ (otro juego de palabras intraducible que yo transformaría en ‘Pocas pulgas’), para la antología bélica ‘The Gathering: War’. No recibí las páginas terminadas si no hasta que la antología ya estaba a la venta, y mi sorpresa fue abismal cuando descubrí que la secuencia clave de la historia, la última, la más relevante, aparecía narrada en inexplicables planos cortos, lo que volvía la acción completamente confusa. Ni ganas de traducirla me quedaron.

Con dos experiencias más bien negativas, he decidido de ahora en más no dejar ningún guión en manos de los editores y armar mis propios equipos creativos. Amigos dibujantes, por suerte, no faltan.

Entre tanto, si alguno está deseoso de encargar alguna antología (yo haré lo propio con la primera, claro), no tiene más que hacerlo por aquí y aquí



Comments

Lo más leído

Castaway on the moon (subtítulos)

E l último festival de cine de Mar del Plata fue definitivamente el mejor de los últimos 15 años en cuanto a calidad. Entre las varias muy buenas películas que tuve la suerte de ver, encontré la joyita coreana Kimssi pyoryugi (2009), traducida al inglés como ' Castaway on the moon' , y que en castellano sería ' Un náufrago en la luna '. Pocas películas pueden aunar reflexión, humor, sátira, poesía, drama y romance, todo en uno, y con resultados tan logrados. Tanto me gustó, que no tardé en bajarla a la compu. Sin embargo, los únicos dos subtítulos disponibles estaban en inglés y en holandés. Como quise compartirla con la familia, me tomé el trabajito de traducir al castellano la versión inglesa. Acá dejo los enlaces para quien quiera descargar los subtítulos en español . No dejen de ver esta peli: Subtítulos para 1 CD: acá . Subtítulos para 2 CDs: acá .

El perro triste (cuento)

T enía 17 años cuando tomé la decisión de escribir con asiduidad. De aquella época guardo en mi computadora una carpeta titulada Primera etapa , con un puñado de cuentos escritos entre 1993 y 1995, y que desde el 2000 a esta parte tenía prácticamente olvidados. Durante años, estos cuentos me avergonzaban por su ingenuidad; cuando los escribí, sin embargo, era otra persona y ya no los siento propios. Esto me permitió volver a ellos con menos prejuicios, y hoy creo que se merecen un mejor final que morir arrumbados en un disco rígido ya bastante repleto de cosas olvidadas. Así que decidí revisar toda esta serie -y disimular sus más claras imperfecciones- para publicarla en este blog. Se trata de unos diez cuentos vagamente entrelazados, y mi intención es publicar uno nuevo cada dos semanas, sin ningún orden definido. El primero es el que da nombre a la serie, que había llamado Cuentos de un perro triste. De modo que empecemos: EL PERRO TRISTE Nadie se había puesto de acuerdo en un nombre...

El origen de lo ‘bueno’ y lo ‘malo’

E n su 'Genealogía de la Moral', Nietszche proponía la lúcida hipótesis de que las palabras de contenido moral fueron acuñadas por las clases poderosas como un modo de denominarse a sí mismas y de caracterizar sus acciones. Luego, tras la decadencia de esas clases dominantes, las palabras habrían quedado ligadas únicamente a valoraciones morales. Como la mayoría de los ejemplos que da Nietszche provienen del alemán, del inglés o del griego, me tomé el atrevimiento de investigar acerca del origen de los términos ‘bueno’ y ‘malo’ en el castellano. Tal vez mis conclusiones sean apresuradas dado mi escasa (está bien, mi nula) preparación filológica, pero por lo menos, he dado con algunas relaciones sugestivas. A saber: La palabra ‘bueno’ proviene del latín ‘bonus’, que, entre sus muchas acepciones incluye la de ‘rico’, ‘adinerado’. Así parece haber sido utilizada por Cicerón, en “Video bonorum urbem refertam” (“Veo que la ciudad está invadida de ricos” –o, forzando la literalidad...