Skip to main content

Two Babies In The Dark (traducción)

Volví a oír esta canción en los últimos días y la creí apropiada para acompañar el día de la madre. Tal vez, una de las canciones más delicadas de Bad Religion (si es que se me admite el oxímoron). Un tema que además de abordar una maternidad distinta y provocadora, lo hace desde el dolor y la comprensión (con la poderosa constancia de siempre, y con unos solos de guitarra verdaderamente extraños y angustiantes). Creo que valía la pena ver esto traducido:

Dos niños en la oscuridad (Bad Religion) 

La luz del pasillo está encendida,
De modo que no puedo entender
Por qué te escondés bajo las frazadas.

Hay un niño en tu vientre,
Así que no tengas miedo esta noche,
Si hasta la muñeca de trapo recoge flores en el armario.

Dos niños en la oscuridad,
Como diamantes en la arena.
Mientras papá anda lejos, creando cuentos para chicos,
La pequeña se queda encerrada,
Asustada de estar sola.
Pero intenta tomar coraje hasta que su papi vuelva a casa.

Si llegás a verla, por favor,
Decile que todo estará bien,
Que todos hacemos un esfuerzo para no quebrarnos.

A veces no es cuestión
De ser fuertes o valientes,
Pues los ruidos de la casa son verdaderamente aterradores.

Te haré dormir por las noches
Como una película francesa;
Te cantaré canciones de cuna
Y te enseñaré acerca de todo;
Y tan sólo te pido una cosa:
Por favor, salvame a mí.


Leer letra original acá.

Comments

AntonioHG said…
¿Hoy es el día de la madre en Argentina? No lo sabía.

Bonita letra. ¡Muchas gracias por la traducción!
Simud said…
Un tema anda cojo si le falta la música. La de éste realmente vale la pena. Aunque me imagino que ya la habrás escuchado alguna vez.

Lo más leído

Hello (cómic)

H ace unos días publicamos en Exégesis un brevísimo cómic creado junto al fantástico artista colombiano Altais . No es más que una mínima vuelta de tuerca al tema de la inteligencia artificial, tocada (creemos) con una pincelada de humor. Sin mayores preámbulos, ¡que lo disfruten! Leer en Revista Exégesis . Leer en mi galería de cómics . O cliquear debajo para leer en Issuu: Open publication - Free publishing - More altais

El perro triste (cuento)

T enía 17 años cuando tomé la decisión de escribir con asiduidad. De aquella época guardo en mi computadora una carpeta titulada Primera etapa , con un puñado de cuentos escritos entre 1993 y 1995, y que desde el 2000 a esta parte tenía prácticamente olvidados. Durante años, estos cuentos me avergonzaban por su ingenuidad; cuando los escribí, sin embargo, era otra persona y ya no los siento propios. Esto me permitió volver a ellos con menos prejuicios, y hoy creo que se merecen un mejor final que morir arrumbados en un disco rígido ya bastante repleto de cosas olvidadas. Así que decidí revisar toda esta serie -y disimular sus más claras imperfecciones- para publicarla en este blog. Se trata de unos diez cuentos vagamente entrelazados, y mi intención es publicar uno nuevo cada dos semanas, sin ningún orden definido. El primero es el que da nombre a la serie, que había llamado Cuentos de un perro triste. De modo que empecemos: EL PERRO TRISTE Nadie se había puesto de acuerdo en un nombre

El origen de lo ‘bueno’ y lo ‘malo’

E n su 'Genealogía de la Moral', Nietszche proponía la lúcida hipótesis de que las palabras de contenido moral fueron acuñadas por las clases poderosas como un modo de denominarse a sí mismas y de caracterizar sus acciones. Luego, tras la decadencia de esas clases dominantes, las palabras habrían quedado ligadas únicamente a valoraciones morales. Como la mayoría de los ejemplos que da Nietszche provienen del alemán, del inglés o del griego, me tomé el atrevimiento de investigar acerca del origen de los términos ‘bueno’ y ‘malo’ en el castellano. Tal vez mis conclusiones sean apresuradas dado mi escasa (está bien, mi nula) preparación filológica, pero por lo menos, he dado con algunas relaciones sugestivas. A saber: La palabra ‘bueno’ proviene del latín ‘bonus’, que, entre sus muchas acepciones incluye la de ‘rico’, ‘adinerado’. Así parece haber sido utilizada por Cicerón, en “Video bonorum urbem refertam” (“Veo que la ciudad está invadida de ricos” –o, forzando la literalidad